En México el doble sentido no es usual… ¡es prácticamente una lengua alterna al castellano! Tal vez por ello sea que me dió tanta gracia y gusto ver esta campaña. La figura retórica del lenguaje que permite el doble sentido se llama silepsis, que consiste simplemente en expresar un enunciado que se puede entender de dos maneras: una recta y otra figurada.
Haciendo uso de esa figura, la cerveza inglesa Bishops Finger (sí, leyeron bien… la traducción fonética sería: dedo del obispo) lanzó esta campaña que es una oda al doble sentido. Los copys se podrían traducir de la siguiente manera:
• Nada me satisface más que un dedo del obispo.
• Tengo placer indecible de un dedo del obispo.
• Ven dentro y disfruta un dedo del obispo.
Obviamente las imágenes tenían que hablar el mismo lenguaje… mujeres guapas, pechos pronunciados, escotes aún más pronunciados, miradas insinuantes…
Ante tal sugestividad ¿quién se resiste a tomar a chela…perdón…a tomar-se una chela?
Ficha Maram
Retórica: Silepsis (¿Qué es esto?)
Diseño: Fotorrealismo, Ilustración.
Marketing: Publicidad (Impreso).
Más anuncios en el sitio oficial de Bishops Finger